- Amazon.co.jp ・本 (192ページ)
- / ISBN・EAN: 9784910481029
感想・レビュー・書評
-
奈良県出身のパートナーが「なんでこんな訳にするんかなぁ」といいながら、こらえきれずに何度も笑いながら読んでいました。
詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
奈良県の若い人の言葉で、万葉集の恋の歌などが意訳されています。
他の方もおっしゃっているように、直訳も載っていればさらに意味が分かって楽しめるかも、とも思いますが、今のままでもさっと読めてフフッと笑えます。
大伴坂上郎女が藤原麻呂に送った短歌
来むと言ふも 来ぬ時あるを
来じと言ふを 来むとは待たじ
来じと言ふものを
くんのかい?
こんのかい!
こんの?
くんの?
いや こんのかい!
めちゃくちゃ関西っぽくて、一番お気に入りです。 -
奈良弁&ギャル語に変換された万葉集。
変換されると下世話な感じが全面に出てて驚いた。
雅さゼロ笑
でも、状況がわかりやすくて親しみが持てる。 -
万葉集を、その編纂された土地である奈良の現代の若者の使う奈良弁で、意訳した本。
日本人という人の普遍性を感じ、万葉の人々と友人になれる!
万葉集の世界が、一気に身近に感じられて、とても面白い。
日本人の恋愛模様や心情は、万葉の時代から変わらないということを感じる。万葉の御代の人々との繋がりを感じられる。
歌の中でも『いにしへの』という言葉があって、我々から見て昔の人も同じ様に、昔の人はこうだったのかという想いを持っていたことも窺える。
こういうアプローチ、普及の一端として大切なのだと思う。
時代を超えて、身近な友人が増えてほっこりしました。 -
めっちゃ奈良推しやんか。ミイラのような万葉集やのに、血が通ったように感じさせはるわ。奈良しか勝たん!万葉集しか勝たん!なんや洗脳されかけたわ!あっぶね〜。でも、令和って確かに万葉集由来やったな。
-
話題になっていた本なので、期待してたのですが…。
言葉のチョイスが下品でがっかりでした。
★ひとつは滅多に付けませんけど、迷いなくひとつにしてしまいました。
-
万葉集に載っている和歌が現代の奈良の言葉で意訳されている本。プッと笑ってしまう文章に、つい手に取って読んでしまいました。恋をしているときの気持ちは1000年以上前の人とでも共感できるところがあるだろうな〜と思うと面白い。
-
現代語がぶっ飛んでて楽しい。ド下ネタもあります。