- Amazon.co.jp ・本 (282ページ)
- / ISBN・EAN: 9784480081971
作品紹介・あらすじ
達意の訳文で知られる著者が、文法事項を的確に押さえ、短文を読み解きながら、翻訳の秘訣を伝授する。大学受験生から翻訳家志望者まで、一読三嘆、必読の訳文指南書。
感想・レビュー・書評
-
英語の文章を日本語に翻訳するときの、日本人が苦手とする分野を取り上げて適切な訳の選び方が学べる。採用されている英語の文章が比較的難しく、その場で適切に英語に訳せるかと言われると難しいものもあった。今読んでいる英書を一つとっても、英単語の知識不足で、どうして他人の国の言葉の習得なんて、という気持ちも湧き起こる。サクッと読めて自分の英語の知識不足の再認識となった。
詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
私の教科書!
-
何度も読んでみにつけたい本。1回じゃ無理だけど。目から鱗。
-
今までなんとなく翻訳をして来た。そんな自分のやり方が正しかったことを確認できた点もあるし、今まで知らなかった訳し方を知るきっかけにもなった。
-
翻訳で一番役立つ本のように思える。文法から説明しているのがわかりやすい。
-
この本の内容だけ頭に入れるだけでも、英文の見え方がガラッと変わってくる。頭の中で自然な日本語に直せるということはそれだけ理解できてるということだ。あとがきでグサッと刺さる。
-
きっと、分かりやすい解説なんだろうと思う。
しかし、いかんせん自分の英語力がこの本を読むレベルに達してしないため、かなり難しく感じた。
巻末にも書いてあるが、翻訳には、英語力、日本語力、翻訳に対する想いの三つが必要とのこと。
まずは一つ目の英語力が不足しているのだな、ということが分かっただけでも良かったかも知れない。 -
わかりやすくて良い
読みやすい -
原題:『翻訳英文法 訳し方のルール』日本翻訳家養成センター、パベル・プレス、1982。
著者:安西徹雄
【目次】
目次 [004-009]
はしがき(1982年2月 安西徹雄) [011-013]
序章 語順の問題そのほか 015
§1 原文の思考の流れを乱すな 015
§2 文体の問題 020
§3 文法のテキスト 022
I 所有格を考える――名詞(1) 023
§4 A 主語を表わす所有格 025
§4 B 代名詞の所有格 028
§4 C 動名詞の意味上の主語 029
§4 D of+名詞(主格関係) 030
§5 A 「目的格関係」を表わす所有格 030
§5 B of+名詞(目的格関係) 032
II 「核文」と「変形」――名詞(2) 037
§6 所有格構文の意味構造 037
§7 「核文」と「変形」 039
§8 翻訳のプロセスと「核文」 042
III 「無生物主語」その他――名詞(3) 046
§9 無生物主語 047
§9 A 動詞が内包されている場合 047
§9 B 動詞を補ってやるべき場合 049
§9 C 仮定法がふくまれている場合 053
§10 「形容詞十動作者(名詞)」の表現 055
IV 演習(1)――名詞 058
V 代名詞は切れ代名詞(1) 067
§11 人称代名詞 067
§12 名詞の反復を避けるためのthat, etc. 072
VI 演習(2)―― 人称代名詞 078
VII 関係代名詞をどうするか――代名詞(2) 088
§13 接続詞を補う 089
§14 いったん切る 093
VIII 関係代名詞をどうするか(続)――代名詞(3) 099
§15 分解する 099
§16 解体する 103
IX 演習(2)――関係代名詞 110
X 述語的に訳すべき場合――形容詞・副詞(1) 120
§17 A No 120
§17 B Many, Few 122
§17 C Much, Little 123
§17 D Some 124
§18 文修飾の副詞 126
XI 副詞に訳したほうがよい形容詞――形容詞・副詞(2) 131
§19 A a little reflectionの型 131
§19 B All, Every, Each, Both 133
§19 C その他,一般の形容詞 136
§19 D 転移形容詞 139
XII 比較の表現――形容詞・副詞(3) 143
§20 A 普通の比較級・最上級 144
§20 B 否定のからんでいる場合 149
§20 C as…asの構文 151
XIII 時制について――動詞(1) 155
§21 A 現在形 156
§21 B 現在完了の代用として 157
§21 C 「歴史的現在」 160
§22 進行形 162
§23 時の一致 163
XIV 受動態をどう処理するか――動詞(2) 168
§24 実例研究 169
§25 三つの対応策(1) 能動で訳す 172
§26 三つの対応策(2) 受身のまま 175
§27 三つの対応策(3) 翻訳調を生かす 177
XV 受動態をどう処理するか(続)――動詞(3) 179
§25’ A 能動で訳す(1)自動詞を使って 179
§25’ B 能動で訳す(2)「は」を活用して 180
§25’ C 能動で訳す(3)主語と動作主を入れかえて 182
§26’ C 受身のまま(1) 183
§26’ B 受身のまま(2) 184
§27’ 翻訳調を生かす 185
§28 応用問題 187
XVI 演習(4)――受動態
XVII 仮定法の問題点――動詞(4) 205
§29 主語に仮定がふくまれている場合 206
§30 副詞(句)に仮定がふくまれている場合 208
§31 Otherwise 209
§32 発想を転換する 220
XVIII 直接話法を生かす――話法(1) 216
§33 実例の検討 217
§34 直接話法を生かす 219
§35 混合話法・描出話法 220
XIX 直接話法を掘り起こす――話法(2) 228
§36 直接話法を掘り起こす 228
§37 名詞(句・節)に応用してみる 232
§38 直接話法の問題点 235
XX 演習(5)――話法 239
XXI 強調構文その他――接続詞の問題点もふくめて 249
§39 強調構文 249
§40 省略・共通構文 251
§41 A Till(Until) 253
§41 B Before 254
§41 C As 255
§41 D Except 237
終章 何よりも大切なこと,三つ 261
§42 英語を知ること 261
§43 日本語を習うこと 263
§44 翻訳という仕事を愛すること 264
マニュアルの向うにあるもの――あとがきに代えて [267-278]
技術によって何処まで行けるのか
かくされているからこそ,発見がある
〈断絶〉を跳びこえるコミュニケーション
他者の眼差しが促し支える
内容索引 [279-282]