- Amazon.co.jp ・本 (272ページ)
- / ISBN・EAN: 9784000236645
作品紹介・あらすじ
神、聖霊、天国、洗礼(浸礼)、愛…。日本語という池に落とされた聖書の言葉。そこに広がった波紋を、試行と迷走の翻訳過程に読む。中国語訳から明治元訳へ、そして大正改訳から新共同訳まで、聖書の翻訳が、そのつどどのような意味で文化的な事件であったのかを、具体的に描き出す。中国経由のキリスト教という、軽視しえない一面をはじめ、数々の発見を含む、聖書翻訳物語。
感想・レビュー・書評
-
聖書の翻訳の変遷をたどって、日本語と日本文化への影響を説き明かす。とってもオモシロイ。
聖書の翻訳が進むことで、日本の辞書も変わってきた事実にはちょっと驚いた。
「愛」って言葉は、昔は賤しい意味で使われる方が多かったのだそうだ。愛欲とかね。尊い意味でも、愛は上級のものが下級のものを憐れむという義であったという。親は子を愛すけど、子は親に孝をつくすのが日本だったわけだ。明治の初期に「人を愛せよ」と説いても、皆んなが面喰らったというから、確かに「はじめに言葉ありき」ではあるよね。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
私は普段新共同訳の聖書を使っています。時々、その日本語になじまない時もあります。今回、この本を読んで、なぜなじまなかったのか、わかった気がします。特に漢語経由のことばは、「愛」を含めて、語義との乖離がとても気になっていました。聖書の翻訳の歴史を読むことによって、いかに多くの人たちがこの問題と意識的に取り組んできたか、それがおもしろかったです。
その漢語なのですが、ベースに中国語訳聖書があり、それを意識して使ったのでした。その辺の過程がとてもおもしろかったです。 -
烏兎の庭 第二部 書評 4.22.06
http://www5e.biglobe.ne.jp/~utouto/uto02/bunsho/sis.html