新品:
¥858 税込
ポイント: 52pt  (6%)
無料配送5月14日 火曜日にお届け
発送元: Amazon.co.jp
販売者: Amazon.co.jp
¥858 税込
ポイント: 52pt  (6%)  詳細はこちら
無料配送5月14日 火曜日にお届け
詳細を見る
または 最も早い配送 本日中にお届け(7 時間 1 分以内にご注文の場合)
詳細を見る
在庫あり。 在庫状況について
¥858 () 選択したオプションを含めます。 最初の月の支払いと選択されたオプションが含まれています。 詳細
価格
小計
¥858
小計
初期支払いの内訳
レジで表示される配送料、配送日、注文合計 (税込)。
出荷元
Amazon.co.jp
出荷元
Amazon.co.jp
販売元
販売元
支払い方法
お客様情報を保護しています
お客様情報を保護しています
Amazonはお客様のセキュリティとプライバシーの保護に全力で取り組んでいます。Amazonの支払いセキュリティシステムは、送信中にお客様の情報を暗号化します。お客様のクレジットカード情報を出品者と共有することはありません。また、お客様の情報を他者に販売することはありません。 詳細はこちら
支払い方法
お客様情報を保護しています
Amazonはお客様のセキュリティとプライバシーの保護に全力で取り組んでいます。Amazonの支払いセキュリティシステムは、送信中にお客様の情報を暗号化します。お客様のクレジットカード情報を出品者と共有することはありません。また、お客様の情報を他者に販売することはありません。 詳細はこちら
¥433 税込
ポイント: 4pt  (1%)  詳細はこちら
2013年7月15日 第5刷発行 概ね良好です。 2013年7月15日 第5刷発行 概ね良好です。 一部を表示
配送料 ¥257 5月14日-16日にお届け
詳細を見る
残り1点 ご注文はお早めに 在庫状況について
¥858 () 選択したオプションを含めます。 最初の月の支払いと選択されたオプションが含まれています。 詳細
価格
小計
¥858
小計
初期支払いの内訳
レジで表示される配送料、配送日、注文合計 (税込)。
Kindleアプリのロゴ画像

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません

ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。

携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。

KindleアプリをダウンロードするためのQRコード

何か問題が発生しました。後で再度リクエストしてください。

ツァラトゥストラ (上) (光文社古典新訳文庫 Bニ 1-3) 文庫 – 2010/11/11

4.2 5つ星のうち4.2 156個の評価


この商品はセット買いができます
ツァラトゥストラ 上下巻セット こちらをチェック
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥858","priceAmount":858.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"858","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"j%2BI0gOg84brs4DQjj0VlUYWNUjoaQ%2FalkEC9erjyx%2Fi1uai%2Fe0DzY%2F6q%2FzIqoxa%2BufwN9NTp1liDTCI%2BiEmRvGKDyeiBYUleYifHZQ7oTql3W1mLvNsakCASqnWFew0A3kC7R8vYVxo%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}, {"displayPrice":"¥433","priceAmount":433.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"433","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"j%2BI0gOg84brs4DQjj0VlUYWNUjoaQ%2Fal%2Fc%2FQcXdd3NE%2FVTxeKt3XUd3XGbf%2FOyp6Ydouc80PT%2FJJS0BtqD1vDXCq%2B9kDNgLUAkHjCtpkNUCygoMksxj1Nkeps%2BVFh2POeAikt2x1g8orSa7tQHXzxV88aM7Xk0gHqkMT1mJz4clBL9fc1SlNIQ%3D%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"USED","aapiBuyingOptionIndex":1}]}

購入オプションとあわせ買い

よく一緒に購入されている商品

¥858
最短で5月14日 火曜日のお届け予定です
在庫あり。
この商品は、Amazon.co.jpが販売および発送します。
+
¥1,012
最短で5月14日 火曜日のお届け予定です
残り11点(入荷予定あり)
この商品は、Amazon.co.jpが販売および発送します。
+
¥1,078
最短で5月14日 火曜日のお届け予定です
在庫あり。
この商品は、Amazon.co.jpが販売および発送します。
総額:
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計: pt
詳細
追加されました
これらの商品のうちのいくつかが他の商品より先に発送されます。
一緒に購入する商品を選択してください。

登録情報

  • 出版社 ‏ : ‎ 光文社 (2010/11/11)
  • 発売日 ‏ : ‎ 2010/11/11
  • 言語 ‏ : ‎ 日本語
  • 文庫 ‏ : ‎ 325ページ
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 4334752179
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-4334752170
  • 寸法 ‏ : ‎ 10.5 x 1.4 x 15 cm
  • カスタマーレビュー:
    4.2 5つ星のうち4.2 156個の評価

著者について

著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
フリードリッヒ・ニーチェ
Brief content visible, double tap to read full content.
Full content visible, double tap to read brief content.

著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう

カスタマーレビュー

星5つ中4.2つ
5つのうち4.2つ
156グローバルレーティング

この商品をレビュー

他のお客様にも意見を伝えましょう

上位レビュー、対象国: 日本

2023年6月21日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
この本を読み為の知識が浅くてもその内容の深さに触れる事が出来る気がします。
5人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2022年9月4日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
体に優しい心の鎮痛剤。
7人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2022年12月4日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
画期的な新訳だと思いました。
やはり全てが理解し尽くせる内容ではなく、ある意味難解な部分はあります。しかし、明らかに訳者が意識した、洒脱で軽快で明るいタッチの文体が終始貫かれており、無理な部分は抵抗なく「散文」として流すことができます。それで十分なのです。
ニーチェは「論文など書くつもりはない」のですから。
そういう読み方、向き合い方のなかで、一冊の中に身体や精神の核心に刺さる言葉や文章がが幾つもありました。
なかでも『新しい偶像について』や『夜の歌』、『染みひとつない認識について』が特に印象深く残りました。

あらためて本作品は、誰もが知る歴史的•文化的古典を、誰でも手に取れる形に置いた名作です。
肩の力をしっかり抜いて、軽い気持ちで読みましょう。
13人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2023年3月29日に日本でレビュー済み
近未来、特に二十年後の世界は、ハラリが克明に描いているが、想像するだけで楽しい。
その時の世の中の思想は、よく言われるように、ニーチェ哲学が最も端的に表している。
AIに負けてルサンチマン。虚しい虚無的なニヒルな意味の、つまりは、実体のないルサンチマン。なんとなく、疲労したい、頑張りたいけど、何を頑張れば良いのか分からず。しかし、胸の焦燥感の矛先は?即ち、ルサンチマン。
AIが欲求充足してくれて、さらには、AIに勝てなくてニヒリズム。
AIとクローンの合わせ技で、人間は死ななくなり、永劫回帰。
時折、体調がものすごくよくなり、仕方ないから、何かスポーツとか苦役とか趣味を思い切りしてみて、力への意思。しかし、すぐにニヒルに覚めてしまう。というところ。
道徳がそもそも要らなくなるかも知れない。なぜなら、人が死ななくなり、永劫回帰。なんとでも、金でも解決できるようになる?かも知れないからだ。
さらには、たまに、AIに打ち勝つ人間が居て、それが超人。超人以外はAIに打ち負かされた人間以下なのかもしれない。つまり、uselessclass非雇用人材。

こんな時代には、脱構築や、凝り固まった頭を柔らかくしないといけない。

ニーチェ哲学は、案外ロボットAI時代先取り哲学でしかないのかもしれない。

しかしながら、話の道筋がどう見てもエキセントリックにしか思えないので、星3つです。

革命期、転換期には、文学が要る。
蒸気機関イギリスが、小説勃興を招いた。小説心理で、みんな心を癒やしたのだ。発明ショックで、非雇用人材になった一般人は。

それが、今度は、
ニーチェとヘルマンヘッセの荒野の狼と、言えるはずだ

例えば、ニーチェは、厳しすぎて、
uselessclassを、家畜や奴隷と罵るが、そういうきっかけをとらまえることからしか、AI時代は、成長は望めない。
なぜなら、問題意識の見つけにくいAI統御社会は、クリーン過ぎるだろうし、それが近未来だから。

因みに、
ラッダイト運動の余剰人員も、鬱屈して、ルサンチマンで、ニヒルになっていて、ニーチェの世界のような気持ちになっていたに違いない。
AIうつ病に備えよ。とのことが、ニーチェからの教訓メッセージだろう。
AI鬱病の雰囲気と、マライア・キャリーさんの、ゴスペルテイストの珠玉の名曲の数々が、かなり、湿っぽくて、よく似合う。すなわち、1990から、人類は、かなり、ブラックミュージックのような悲観的な雰囲気の音楽に馴染んでおり、それは、まさしく、2035などのAI鬱病の先触れなのかもしれない。
4人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2019年12月9日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
言葉に表せないものを比喩を使って表したりこういう本は初めて見ました。訴えかけるものがあると思いました。しかし本というものは自分の解釈と作者の言っていることが一致しないと読めないと思いますので内容を読み取れているかはわかりません。しかし若いうちはわからないけど年取ったらからわかるというものも少しはあると思います。
15人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2016年12月13日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
青年じだいからの愛読書。平明に翻訳されており90歳のいま、懐かしさと新たな感動をおぼえます。
70人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2020年7月4日に日本でレビュー済み
永劫回帰というヴィジョンに関しては、こんな云い方が出来るのではないか。この世界は
動的なモノだが、人間の認識システムは静的なものだ。なので齟齬が蓄積されて噴出する
須臾というのがあるのかもしれないし、その静的なズレを動的なものにアセンブルしていく
ことが思考の作用と云えるだろう。その無窮の繰り返しの中で、「これが、生きるってこと
だったのか? じゃ、もう一度!」と云える例外的状態、一瞬の裡に永遠の快楽を見出す
刹那である処のトランスこそが生きる意味になり得るのだということだ。

ただ、ギリシャ神話のイカロスの父・ダイダロスの諫言の意味する如く、例外的状態でも
完全に瑕釁なく全的である状態には到達できないので程々に留める他ない。ただ、一度
最大まで高度を上げて墜死しそうにならないとそれが分からない範疇に属する人間もいる
のだが。
4人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート
2020年9月4日に日本でレビュー済み
ニーチェはダジャレと動物が大好きです。『ツァラトゥストラ』の「詩人について」から

> Gewiss, man findet Perlen in ihnen: um so ähnlicher sind sie selber harten Schalthieren. Und statt der Seele fand ich oft bei ihnen gesalzenen Schleim.
> たしかに、詩人のなかに真珠をみつけることもあろう。だからこそ彼らは堅い殻を持った生き物に似ている。そしてわたしはよく彼らのなかに、魂ではなく塩辛い粘液を見出した。(河出文庫)
> たしかに、真珠のような詩人もいる。しかしそれより詩人は、硬い甲殻類にもっと似ている。魂のかわりに俺がしばしば見つけたのは、塩辛い粘液だった。(光文社古典新訳文庫)

Schalthierは甲殻類も指しますが、ニーチェは女の子の大事なところの話をしているので、貝のことです。河出が正しく光文社は間違いです。
章の出だしは

> „Seit ich den Leib besser kenne,—sagte Zarathustra zu einem seiner Jünger—ist mir der Geist nur noch gleichsam Geist; und alles das „Unvergängliche“—das ist auch nur ein Gleichniss.“
> 「肉体をよく知るようになってから」--と、ツァラトゥストラは弟子のひとりに語った--「精神はいわゆる精神にすぎないのだとわかるようになった。そして『うつろい行くことのないもの』は、ただの比喩にすぎないことも」。(河出)
> 「*からだ*と親しくなってから」--と、ツァラトゥストラは弟子のひとりに言った。「俺には精神(ガイスト)なんて、幽霊(ガイスト)みたいなものにすぎないと思える。『過ぎ去らないもの』は--『過ぎ去るもの』と同様、すべて比喩にすぎない」(光文社)

「肉体」は自分の体ではなく女の子の体のことです。ここではゲーテ『ファウスト』の最後の部分の話をしています。光文社ではゲーテの該当部分が追加で訳されており、親切です。

> すべて移ろい行くものは、
> 永遠なるものの比喩にすぎず。
> かつて満たされざりしもの、
> 今ここに満たさる。
> 名状すべからざるもの、
> ここに遂げられたり。
> 永遠にして女性的なるもの、
> われらを牽きて昇らしむ。(新潮文庫)

「うつろい行くもの」は『ファウスト』という作品のことで、それは「永遠にして女性的なるのの」の比喩です。「うつろい行くことのないもの」は『ツァラトゥストラ』という作品のことで、自著を永遠不滅だと言っており、また別の「永遠にして女性的なるもの」の比喩です。
Leib, Geist, Seeleは「身体、精神(霊)、魂」という意味です。英語でいえばspiritです。女の子の心には精神がないということと、体の中には〇液のかわりに別の〇液があると言っています。精神は(ニーチェが否定する)キリスト教的なものだから、その否定は生の肯定です。ニーチェは女性蔑視に見えることをしばしば書きますが、それは無意識にキリスト教的な価値観で読んでしまうためで、本当はむしろ女性崇拝的です。もっともあえてそういう文章を書いているのですが。

> だが、誰かが真剣に「詩人は嘘をつきすぎる」と言ったなら、それはただしい。--*われわれは*嘘をつきすぎる。(河出)
> しかし誰かが、詩人は嘘をつきすぎる、と本気で言うなら、その通りだ。--われわれ詩人は嘘をつきすぎる。(光文社)

詩人の「嘘」はダジャレのことです。女はウソつきだということと掛けています。
🐾
ニーチェの著作は意味不明に思えるところも多いのですが、ダジャレと厨がベースなので、あまり深く考える必要はないと思います。訳者の「マンガみたい」という印象は正しいのですが、河出と違い光文社は訳者の解釈がかなり入っています。よい訳になるところも、ダジャレが潰れるところもあります。
52人のお客様がこれが役に立ったと考えています
レポート