プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥3,500以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
¥781¥781 税込
発送元: Amazon.co.jp 販売者: Amazon.co.jp
¥781¥781 税込
発送元: Amazon.co.jp
販売者: Amazon.co.jp
¥69¥69 税込
ポイント: 1pt
(1%)
配送料 ¥300 5月17日-19日にお届け
発送元: シダーキャッスルストア 販売者: シダーキャッスルストア
¥69¥69 税込
ポイント: 1pt
(1%)
配送料 ¥300 5月17日-19日にお届け
発送元: シダーキャッスルストア
販売者: シダーキャッスルストア
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
羊たちの沈黙(上) (新潮文庫) 文庫 – 2012/1/28
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥781","priceAmount":781.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"781","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"A%2BlqT%2FgBIqQTVebbWAAtzczwTbiLoxK7HKiz3V1%2BSNzPEntZ%2FVzxmYXefMLEi9vmp8RrORzIIwWwM1tMo%2FSgrEjT5ynG0iW0SSanTE%2Fv%2FnpBdQXlvKuqYZj382WGcDfJ1hFlIF%2BnVxc%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}, {"displayPrice":"¥69","priceAmount":69.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"69","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"A%2BlqT%2FgBIqQTVebbWAAtzczwTbiLoxK7Sa0HTS76jAKKclzR%2FakS8cQ3mxcF8n2v5NwEvUw5penYsgGTtikcKgePApQfv3BknWXZ7FXWugr49dkvfhT4xVIJxKIJTMVL5bDyyHSTJ8BC0rxlMJnvg%2BjVjURR7Ny2v8lHr8MW3Z12SO651kRUOORfzet%2Fdtv1","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"USED","aapiBuyingOptionIndex":1}]}
購入オプションとあわせ買い
獲物の皮を剥ぐことから“バッファロウ・ビル“と呼ばれる連続女性誘拐殺人犯が跳梁する。要員不足に悩まされるFBIが白羽の矢を立てたのは訓練生クラリス・スターリング。彼女は捜査に助言を得るべく、患者を次々に殺害して精神異常犯罪者用病院に拘禁されている医学博士ハンニバル・レクターと対面するが――。1980年代末からサスペンス/スリラーの潮流を支配する“悪の金字塔”!
- 本の長さ336ページ
- 言語日本語
- 出版社新潮社
- 発売日2012/1/28
- 寸法14.8 x 10.5 x 2 cm
- ISBN-104102167080
- ISBN-13978-4102167083
よく一緒に購入されている商品
対象商品: 羊たちの沈黙(上) (新潮文庫)
¥781¥781
最短で5月14日 火曜日のお届け予定です
残り19点(入荷予定あり)
総額:
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計:
pt
もう一度お試しください
追加されました
一緒に購入する商品を選択してください。
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
出版社より
ハンニバル〔上〕 | ハンニバル〔下〕 | ハンニバル・ライジング〔上〕 | ハンニバル・ライジング〔下〕 | |
---|---|---|---|---|
カスタマーレビュー |
5つ星のうち4.2
94
|
5つ星のうち4.2
66
|
5つ星のうち4.3
74
|
5つ星のうち4.1
47
|
価格 | ¥825¥825 | ¥869¥869 | ¥605¥605 | ¥605¥605 |
怪物は「沈黙」を破る……。血みどろの逃亡劇から7年。FBI特別捜査官となったクラリスとレクター博士の運命が凄絶に交錯する! | 稀代の怪物はいかにして誕生したのか──。第二次大戦の東部戦線からフランスを舞台に展開する、若きハンニバルの壮絶な愛と復讐。 |
登録情報
- 出版社 : 新潮社 (2012/1/28)
- 発売日 : 2012/1/28
- 言語 : 日本語
- 文庫 : 336ページ
- ISBN-10 : 4102167080
- ISBN-13 : 978-4102167083
- 寸法 : 14.8 x 10.5 x 2 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 70,761位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2015年10月12日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
旧版の古色蒼然たる言葉選びがほんとダサかったので、現代サスペンスの和訳としては新訳版の圧勝と思います。刺激やグロさを強めただけの亜流が濫造された本作ですが、本家本元は今読むと意外に穏やかな内容ですな。もちろん、文句のつけようがない大傑作であり、オリジナルかつ金字塔として地位は揺るぎません。
2012年1月31日に日本でレビュー済み
言うまでも無く、現在に至るまでのサイコスリラー〜シリアルキラー物の氾濫の端緒を作ったエポックエイキングな作品。
そして最も邪悪で優雅な「名探偵」ハンニバル・レクターが宿命的なヒロイン、クラリスと邂逅する歴史的傑作。
いささか生硬な文体であった(D・フランシスの「競馬シリーズ」などではそれがまた魅力に転じるのだが・・・)菊池光の訳より、初読の方には今回の高見訳をお勧めする。
そして最も邪悪で優雅な「名探偵」ハンニバル・レクターが宿命的なヒロイン、クラリスと邂逅する歴史的傑作。
いささか生硬な文体であった(D・フランシスの「競馬シリーズ」などではそれがまた魅力に転じるのだが・・・)菊池光の訳より、初読の方には今回の高見訳をお勧めする。
2012年3月11日に日本でレビュー済み
映画も名作である。しかし、どんなに素晴らしい映画でも、心理面は描ききれない。心理面をじっくりと描いた本書は、本当に息が詰まるような内容である。一方で、アクション的なところは、やはり映画の方が印象深い。映画も本もどちらも素晴らしい。
2022年1月12日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
映画の原作を読みたくて買いました。映画は突然フラッシュバックが入ったり、結構分かりにくい構成です。映画は後半、犯人の家と思われる所にFBIの正規部隊が突入しますが、直ぐ後クラリスが犯人の隠れ家を一人で訪ね、そこから最終クライマックスに入りますが、ここら辺が映画ではカットバック構成のようで、どのシーンがどちらの場所のことか分かりずらい。映画では尺の関係もあり、人物設定など似ているようで(父親が映画では保安官だが、小説では夜間警備員)小説では倉庫の場所もきちっと設定してある。原題は、羊じゃなく子羊で、クラリスの育った環境と心情が一致して(子羊=クラリス)なぜタイトルになったか分かった。
2022年1月30日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
1980年代に映画化もされたサスペンス・ホラーの古典的名作。
ホラー系は敬遠していたのだが、「東西ミステリベスト100」に載っているのはさすがに読もうと思って入手し、しかし3年以上積読になっていたものをようやく読了。
1988年作品。巻末解説によると4部作シリーズの第2作という扱いらしい。実は事前の予備知識はほぼ映画の予告編のみ。古典の金字塔ゆえ一度はよんどかないとくらいのモチベーションでしたが、途中からドンドコと引き込まれて計8時間ほどで一気に読了。
ただこれ、分類は絶対ミステリィじゃないです。
序盤あたりから超ご都合主義な展開が気になりつつ読んでたのですが、まぐれなラッキーで解決してメデタシメデタシやら、実は〇〇は全てお見通しなのでしたとか最後で興ざめ。
解説にもあるように、あくまでサイコスリラーないしはサスペンスなんだという前提で読まないといけなかったということだ。
ふつうに読んでるだけで、このシーン絶対ハリウッド映像化考えて書いてるよな、とか凄く目について下品かなぁというのも気になるし、あと、古典だからOKなのかもですが、今となってはこんな色眼鏡な人物描写したら特にアメリカじゃ裁判だらけになりそう。大丈夫なんだろうか。
ホラー系は敬遠していたのだが、「東西ミステリベスト100」に載っているのはさすがに読もうと思って入手し、しかし3年以上積読になっていたものをようやく読了。
1988年作品。巻末解説によると4部作シリーズの第2作という扱いらしい。実は事前の予備知識はほぼ映画の予告編のみ。古典の金字塔ゆえ一度はよんどかないとくらいのモチベーションでしたが、途中からドンドコと引き込まれて計8時間ほどで一気に読了。
ただこれ、分類は絶対ミステリィじゃないです。
序盤あたりから超ご都合主義な展開が気になりつつ読んでたのですが、まぐれなラッキーで解決してメデタシメデタシやら、実は〇〇は全てお見通しなのでしたとか最後で興ざめ。
解説にもあるように、あくまでサイコスリラーないしはサスペンスなんだという前提で読まないといけなかったということだ。
ふつうに読んでるだけで、このシーン絶対ハリウッド映像化考えて書いてるよな、とか凄く目について下品かなぁというのも気になるし、あと、古典だからOKなのかもですが、今となってはこんな色眼鏡な人物描写したら特にアメリカじゃ裁判だらけになりそう。大丈夫なんだろうか。
2013年4月7日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
本書を旧訳で読んだのはもう20年以上前になる。〜このようなサイコ・サスペンスの魅力は緻密な論理性にあって、そういったディテールが物語の面白さをささえ、リアリティを感じさせるものになるとおもう。今回新訳が出版されたので改めて本書と旧訳を読んでみたのだが、新訳はあまりに日本語にかみくだく、というかやわらかくしすぎだとおもう。旧訳の生硬さが捜査過程や心理分析に緻密さをもたらしていたのに対して本訳ではその硬さがあまりにやわらかくなりすぎ、緻密なリアリティが感じられない。
2021年11月27日に日本でレビュー済み
「羊たちの沈黙」は映画史に燦然と輝く名作として今も色褪せない。
映画を観た当時はまだ原作は未読であったが、魅力的なキャラクター、スリリングな展開、美しささえ感じられる狂気、それらすべてが噛み合っており、文句のつけようがない名画であり、痛く感心した。
言わずもがな原作を持つ映画にも傑作は多い。わかりやすく小説の映画化常連であるスティーヴン・キングの映画に絞らさせていただくが「ショーシャンクの空に」「スタンドバイミー」などは文句なく原作の雰囲気を再現することに成功した傑作だろう。
これらに比して「IT」や「グリーンマイル」はどうだろうか? 駄作とまでは言わないが、原作の雰囲気やメッセージを、漏れなく汲み取ることには失敗しているという印象を少なからず持ちはしないだろうか?
そのわかりやすい原因としては、前者は中篇であり、後者は長篇であることが挙げられるだろう。原作が長ければ、長いほど、映画という限られた時間の中に纏めることが難しくなるのは至極当然である。
映画「ダヴィンチコード」を観て、原作との違いに不満を覚えた方も少なくないのではないかと思われる。
さて、では原作が長篇であるはずの「羊たちの沈黙」の映画はなぜこうまで纏まりを持った傑作となりえたのか? 今回、原作を読んでみて、私にはそのわけが腑に落ちた。小説「羊たちの沈黙」は長篇ではあるが密度が薄いのである。登場人物の内面も、その人物の数は多いのだが、その誰もが人間的な掘り下げがどこか浅いのである。登場人物のあるひとりが別のあるひとりに親愛の情を抱く、または嫌悪感を抱く、それらはどの小説でもあることだが、本作はその根拠がいかにも薄く弱いのだ。よって登場人物に感情移入することがなかなかできなかった。
展開も、「飛ばし読み」と言うと語弊があるが、飛ぶように読んでも、内容を把握できないということがない。これは良い面でもあると思う。多くの人から本作が賞賛され、許容されることになった強みでもあるだろう。
私が考えるに本作の小説の密度が薄い(と私には感じられる)理由は、狂言回しのハンニバル・レクターを、人物、そして論理においても、小説内の頂点に君臨させている、それゆえ他のレベルを必然的に下げざるを得ない、そのことにあるのではないか。
ハンニバル・レクターより頭の良い人物を作るわけにはいかず、ハンニバル・レクターより魅力的な人物を作るわけにもいなかない。その制約が図らずも物語を映画としてまとめやすい浅薄なものにしているのだと思われる。
それは作者の手にさえも余るハンニバル・レクターという魅力ある稀代の悪役を作り出すことに成功してしまったことによる避けられない弊害だろう。
それを証拠にその後、ハンニバル・レクターが主役に格上げになった作品においてはトマス・ハリスは目も当てられない駄作を上梓する結果に今のところなってしまっている。
映画を観た当時はまだ原作は未読であったが、魅力的なキャラクター、スリリングな展開、美しささえ感じられる狂気、それらすべてが噛み合っており、文句のつけようがない名画であり、痛く感心した。
言わずもがな原作を持つ映画にも傑作は多い。わかりやすく小説の映画化常連であるスティーヴン・キングの映画に絞らさせていただくが「ショーシャンクの空に」「スタンドバイミー」などは文句なく原作の雰囲気を再現することに成功した傑作だろう。
これらに比して「IT」や「グリーンマイル」はどうだろうか? 駄作とまでは言わないが、原作の雰囲気やメッセージを、漏れなく汲み取ることには失敗しているという印象を少なからず持ちはしないだろうか?
そのわかりやすい原因としては、前者は中篇であり、後者は長篇であることが挙げられるだろう。原作が長ければ、長いほど、映画という限られた時間の中に纏めることが難しくなるのは至極当然である。
映画「ダヴィンチコード」を観て、原作との違いに不満を覚えた方も少なくないのではないかと思われる。
さて、では原作が長篇であるはずの「羊たちの沈黙」の映画はなぜこうまで纏まりを持った傑作となりえたのか? 今回、原作を読んでみて、私にはそのわけが腑に落ちた。小説「羊たちの沈黙」は長篇ではあるが密度が薄いのである。登場人物の内面も、その人物の数は多いのだが、その誰もが人間的な掘り下げがどこか浅いのである。登場人物のあるひとりが別のあるひとりに親愛の情を抱く、または嫌悪感を抱く、それらはどの小説でもあることだが、本作はその根拠がいかにも薄く弱いのだ。よって登場人物に感情移入することがなかなかできなかった。
展開も、「飛ばし読み」と言うと語弊があるが、飛ぶように読んでも、内容を把握できないということがない。これは良い面でもあると思う。多くの人から本作が賞賛され、許容されることになった強みでもあるだろう。
私が考えるに本作の小説の密度が薄い(と私には感じられる)理由は、狂言回しのハンニバル・レクターを、人物、そして論理においても、小説内の頂点に君臨させている、それゆえ他のレベルを必然的に下げざるを得ない、そのことにあるのではないか。
ハンニバル・レクターより頭の良い人物を作るわけにはいかず、ハンニバル・レクターより魅力的な人物を作るわけにもいなかない。その制約が図らずも物語を映画としてまとめやすい浅薄なものにしているのだと思われる。
それは作者の手にさえも余るハンニバル・レクターという魅力ある稀代の悪役を作り出すことに成功してしまったことによる避けられない弊害だろう。
それを証拠にその後、ハンニバル・レクターが主役に格上げになった作品においてはトマス・ハリスは目も当てられない駄作を上梓する結果に今のところなってしまっている。
2013年4月7日に日本でレビュー済み
前の訳への不満の声もいろいろあるようですが、私は前のほうが好きですね。
言葉の固さが不気味な深刻な事件を盛り上げていたような気がする。
シャワー室の外でクラリスが上官の号令のように急かしていて訓練生らしかったのが
普段の女の子っぽい話し方の呼びかけになっていたり
「結構」が「いいねええ」になっていたり
読みやすくしたことで雰囲気が軽くなっているというか。
原書で読んでいるわけではないのでどちらが正しいのかよくわからないけれど。
こんな場面あったかなと思って2つの本を見比べるのも楽しい。
「14」の訳が前の版でもなんのことかわかりにくくてキャザリンも聞き返しているところ。今回は彼女の年齢を聞いていることになっていたけれどこれは間違いだと思う。
急に意味が分からないことを聞かれて同じようにキャザリンは聞き返していたけれど。
ここは良くわからない質問のままにしておいてもよかったんじゃないかな。
14は年齢ではなくて服のサイズではないかと思う。アメリカサイズの14はちょっと大きめのL。
言葉の固さが不気味な深刻な事件を盛り上げていたような気がする。
シャワー室の外でクラリスが上官の号令のように急かしていて訓練生らしかったのが
普段の女の子っぽい話し方の呼びかけになっていたり
「結構」が「いいねええ」になっていたり
読みやすくしたことで雰囲気が軽くなっているというか。
原書で読んでいるわけではないのでどちらが正しいのかよくわからないけれど。
こんな場面あったかなと思って2つの本を見比べるのも楽しい。
「14」の訳が前の版でもなんのことかわかりにくくてキャザリンも聞き返しているところ。今回は彼女の年齢を聞いていることになっていたけれどこれは間違いだと思う。
急に意味が分からないことを聞かれて同じようにキャザリンは聞き返していたけれど。
ここは良くわからない質問のままにしておいてもよかったんじゃないかな。
14は年齢ではなくて服のサイズではないかと思う。アメリカサイズの14はちょっと大きめのL。