いい本のまとめ
多くの読者が高く評価しているおすすめの本と書評
  ベスト1000冊

翻訳ってなんだろう?

著者:鴻巣 友季子 
レーベル: ちくまプリマー新書
出版社:筑摩書房
新書:205ページ
発売日:2018-06-06
分類: 英米文学  外国文学研究  翻訳 
キーワード: 翻訳 
翻訳ってなんだろう?
       

<マイリスト>

<目次>

翻訳ってなんだろう?
モンゴメリ『赤毛のアン』―「小難しい言葉」を訳すと、「アンの屈折」がわかる
ルイス・キャロル『不思議の国のアリス』―「言葉遊び」を訳すと、「アリスのとまどい」がわかる
エミリー・ブロンテ『嵐が丘』―「人称代名詞」を替えると、「あの人のうっとうしさ」がわかる
エドガー・アラン・ポー『アッシャー家の崩壊』―「まわりくどい文体」を訳すと、「恐怖の源」がわかる
サリンジャー『ライ麦畑でつかまえて』―「口癖」を訳すと、「ホールデン少年の孤独」がわかる
訳しにくいものワースト5―詩、ジョーク、言葉遊び、皮肉、悪態は、翻訳五大難関!?
ジョージ・バーナード・ショー『ピグマリオン』―「完璧すぎる英語」を訳すと、「イライザの痛み」がわかる
ヴァージニア・ウルフ『灯台へ』―「毛糸の色の違い」を訳すと、「まなざしの移ろい」がわかる
ジェイン・オースティン『高慢と偏見』―「紳士淑女の敬称」を訳すと、「ご近所さんの見栄」がわかる〔ほか〕

<新聞書評>

<鴻巣 友季子の本>

<こちらの本も閲覧されています>