- 多くの誤訳は名詞の意味の取り違えから生まれる
- 翻訳者にとって辞書は引くものではなく読みこむものである
- 慣用句は時に破壊力のある地雷となる ほか
- ジャンパーはイギリスではセーターのことなり!
- ケンジントンのオランダ屋敷が翻訳小説に登場する謎
- ドアの開け方はミステリ翻訳の重要なポイントとなる ほか
- 007原作者フレミングの小説は翻訳修行に向いている
- 英語の小説に登場する「京都弁」をどう訳すか?
- なぜカウボーイは独立分詞構文で描かれたのか? ほか
<マイリスト>
<目次>
<宮脇 孝雄の本>
<こちらの本も閲覧されています>